MONTE DE LEITURAS: blog do Alfredo Monte

21/03/2012

MAR MORTO


(resenha publicada em primeiro de agosto de 2000, em A TRIBUNA de Santos)

O velho e o mar (The old man and the sea) está de novo nas livrarias. A Bertrand comprou os direitos dos livros de Ernest Hemingwaye abrasileirou um pouco mais a tradução de Fernando de Castro Ferro que há anos circula por aqui. Ela já fora revista em edições anteriores (por José Baptista da Luz),mas desta vez procedeu-se a um sutil trabalho de pequenas e decisivas mudanças, de forma a tirar o ranço excessivamente formal e lusitano, que pouco tinha a ver com o famoso estilo Hemingway. Quem ler a nova edição terá a sensação de estar diante de um novo texto em português, mais ágil e moderno, apesar de terem permanecido ainda algumas soluções forçadas e infelizes.

A história é aquela já bem conhecida: Santiago é o velho pescador cubano que se tornou azarado, não conseguindo apanhar um peixe há 84 dias e que sobrevive graças à devoção de Manolin, guri que a princípio o ajudava na pesca e que foi obrigado a trabalhar em outro barco, por ordem paterna.

No 85º dia, Santiago afasta-se muito da costas e acaba pescando um peixe enorme (cinco metros e meio), maior até que seu barco. O peixe demora para morrer, arrastando-o, e ele se afasta mais e mais no alto mar. Quando consegue matá-lo, é obrigado a rebocá-lo, pois ele não cabe na embarcação. Na longa volta, os tubarões começam a devorar o peixe e, ao atracar, só resta a carcaça…

Muito antes disso, porém, é antecipada a moral da história: “Um homem pode ser destruído, mas nunca derrotado”. Apesar de saber vã a luta com os tubarões, Santiago não deixa de lutar, segundo a sua filosofia:

Vou mostrar-lhe o que um homem pode fazer e o que é capaz de agüentar… As milhares de vezes que já o demonstrara não significavam nada. Agora ia prová-lo de novo. Cada vez era uma nova vez e, quando o estava fazendo, o velho nunca pensava no passado”.

Hemingway chega ao mau gosto, quase ao kitsch (que, aliás, ameaça o livro inteiro, se é que não o afoga), de associar a figura de Santiago à figura de Cristo, fazendo a caminhada do velho à sua cabana, carregando seu mastro, lembrar as estações da via crucis:

Recomeçou a andar e, no topo da rampa, caiu no chão e ficou deitado durante alguns momentos com o mastro ainda nos ombros. Tentou levantar-se. Mas era esforço excessivo e ficou sentado com o mastro nos ombros… finalmente pôs o mastro no chão e levantou-se. Tornou a pegar no mastro, pô-lo aos ombros, e começou de novo a caminhar. Teve de sentar-se cinco vezes antes de de chegar à cabana”.

Toda essa crucificação simbólica fica ainda mais incômoda se lermos O VELHO E O MAR numa chave mais biográfica, como um registro cifrado da carreira literária de Hemingway. Quem achar que tal aproximação biografia-obras é um exagero, basta atentar para a reiteradíssima referência aos sonhos de Santiago com os leões (a última frase do texto é: “O velho sonhava com leões”). Quando nos damos conta de como o nome e a lenda de Hemingway são ligados às caçadas, aos safáris na África, fica mais fácil decodificar essa presença onírica na vida de um pescador cubano que, fora isso, permaneceria um tanto deslocada.

Quando publicou O VELHO E O MAR em 1952, Hemingway era um escritor praticamente acabado, que vivia de glórias passadas. O seu azar literário durou bem mais do que os 84 dias do velho Santiago. Seu último sucesso fora o romance Por quem os sinos dobram, em 1940, e é muito difícil afirmar que seja um grande livro, principalmente comparado à sua obra-prima, Adeus às armas (1929). Em 1950, lançara um romance ridículo e constrangedor, Do outro lado do rio, entre as árvores. Portanto, Hemingway literalmente vivia de fama.

Conheço todos os truques”. Esta afirmação do velho Santiago pode muito bem definir a empreitada que é o texto. Um velho escritor que já foi um mestre (Hemingway é um dos mais influentes autores do século XX, isso ninguém pode negar), e que tem um estilo e uma temática inconfundíveis. Um personagem numa situação-limite, enfrentando obstáculos primevos e insuperáveis, vencendo espiritualmente, fazendo prevalecer a dignidade humana. Alguém pode imaginar um quadro mais irresistível? Qual a impressão que se podia ter? Não só o personagem triunfa, apesar de tudo, como também o velho escritor, Santiago Cristo Hemingway, apesar dos tubarões vorazes da crítica tentarem acabar com o peixão que ele pescou no mar (já meio raso) da sua criatividade combalida; e apesar de só restar, no fundo, a carcaça de uma grande obra artística, ele pelo menos teria a dignidade e o heroísmo da luta inglória.

Pois não é que essa estratégia piegas funcionou? Para muitos, Hemingway ressuscitou como escritor, e ele chegou a ganhar o Nobel em 1954 (em boa parte por causa de O VELHO E O MAR). Só que o passar foi evidenciando a lengalenga aborrecida que é a história do velho Santiago (que não difere muito da de um Rocky, um lutador, por exemplo). Mais que isso, foi evidenciando cruelmente como o texto, apesar de bem escrito, sem dúvida, não passa de uma pálida sombra da força com que o autor de Ter e não ter escrevia antes. Ele conhecia todos os truques, é certo, mas o leitor atento percebe logo que não passam disso, de truques, que a austera emoção, ou a comovente simplicidade, da narrativa não passam de pura apelação.

A prova de que O VELHO E O MAR não era uma ressurreição literária (apesar de todas as analogias narcisistas com a história de Cristo) e sim um último lampejo de esperança antes da agonia final está no fato de que Hemingway praticamente não publicou mais nada em vida que tivesse alguma repercussão: anos mais tarde, segundo o lamentável costume de remexer nas gavetas de escritores já mortos, publicaram uma maçaroca intragável chamada As ilhas da corrente, um projeto do qual, ao que consta, a remelenta história do velho Santiago fazia parte. Sob essa nova luz, O VELHO E O MAR ficou ainda mais com ar de carcaça, de algo que foi resgatado de um desastre geral, do mar morto.

11 Comentários »

  1. bela resenha, alfredo. e inspirada a comparação com rocky 😉
    bom alguém que ponha os pontos nos is – quanta gente conhece hemingway só pelo velho e o mar, e acha supimpa!

    Comentário por denise bottmann — 05/02/2011 @ 10:22 | Responder

    • Realmente, é uma pena jque “O velho e o mar” seja a obra que mantenha a visibilidade de Hemingway, assim como “A pérola” para Steinbeck, e outros exemplos afins. Mas há alguns anos eu fiz uma revisão de leituras das obras dele e pouco escapou, pois também detestei “O sol também se levanta”. Salvam-se certos contos, “Adeus às armas” e a experiência interessante de “Ter e não ter”. Quando se pensa, porém, em Faulkner ou Fitzgerald, é incrível que Hemingway tenha tido tanto ou mais influência que ambos.
      Um abraço.

      Comentário por alfredomonte — 06/02/2011 @ 14:00 | Responder

      • sim, concordo. acho que cultivar a presença (e a figura) de Hemingway quase como um mito faz parte de uma certa tendência de autoengrandecimento presente na “ideologia americana” (desculpe o chavão medonho) mais tradicional, devidamente enquadrado: o forte, o bravo, o caçador, o individualismo, o machismo, a valentia, quase aqueles republicanos meio caricatos que a gente vê hoje em dia defendendo os clubes de armas. faulkner, um decadente do sul que ficava viajando nas palavras?! fitzgerald, um arrivista desequilibrado meio viado que não conseguia controlar a mulher?! ficava meio feio, né não? hemingway tinha mais o physique du rôle, penso eu.

        Comentário por denise bottmann — 07/02/2011 @ 0:04

      • Você matou a charada, cara Denise. É sempre “onde os fracos não têm vez”.
        Um abração.

        Comentário por alfredomonte — 09/02/2011 @ 12:16

  2. Soluções forçadas e infelizes??? O Fernando de Castro Ferro destruiu o livro. Nunca vi arbitrariedades como as que ele fez.
    Pegue a versão original e verá. Hemingway conta para a gente que o nome do velho é Santiago no meio da segunda página.
    O tradutor resolveu que a obra-prima estava errada e a primeira frase do livro é “O velho chamava-se Santiago”.
    E eles têm coragem de colocar o nome Hemingway na capa?
    Sem contar que o ritmo do autor é destruído, frases longas viram curtas, pontos de vista alterados, a lista de atrocidades é enorme.
    E milhões de brasileiros acham que leram Hemingway e foram enganados. A Bertrand e esse tradutor deviam ser processados..

    Comentário por Rogério Godinho — 11/04/2012 @ 4:29 | Responder

    • É verdade que a tradução é bem discutível, mas foi profundamente revisada nos últimos anos e o texto continua não convencendo. Ou envelheceu muito.
      Obrigado pelo comentário. Abraço, Alfredo.

      Comentário por alfredomonte — 11/04/2012 @ 7:40 | Responder

      • Alfredo, vou procurar a versão mais nova e comparar. Obrigado pelo post e pelas informações.

        Comentário por Rogério Godinho — 11/04/2012 @ 22:10

  3. Alfredo Monte, mto interessante sua resenha.

    O mar costuma ser uma metáfora para a vida. Quantos autores já não o fizeram? Joseph Conrad, Herman Melville, entre outros. A obra de Hemingway é caracterizada por lampejos fantásticos de brilhantismo. Eu ouso colocar o “Old man and the Sea” entre um destes lampejos. É uma narrativa simples, mas poderosa. Repleta de significado, q dá a liberdade ao leitor de interpretá-la de acordo com suas convicções pessoais ou dificuldades, de identificar-se com o protagonista. Os tubarões podem ser interpretados como as forças incontroláveis da natureza e da vida q colocam em risco as conquistas de uma pessoa, independentemente do seu esforço e do valor demonstrado na luta para alcançar seus objetivos. As remissões a “leões na praia”. Leões normalmente se concentram no interior das savanas. Somente aqueles leões q extravasam seus limites e vão aonde os demais não se atrevem. O velho vai aonde os barcos não mais estão, o q lhe permite, na solidão de sua ousadia, pegar um peixe de tamanho jamais visto pela comunidade pesqueira da qual habita.

    Acho q o valor da obra reside em seu caráter universal. Apesar dos aspectos auto-biográficos da obra, todos se identificam com ela. A obra permite múltiplas interpretações. A obra é deveras rica: encontramos o aspecto sensível da amizade entre Santiago e Manolin; encontramos a brutalidade da vida na pesca do peixe grande, na luta com os tubarões e no desrespeito dos demais pescadores; encontramos o fracasso material convivendo lado-a-lado com a vitória espiritual. O aspecto auto-indulgente da obra não prepondera sobre suas virtudes.

    Talvez, a grande influência de Hemingway esteja em sua linguagem simples e temas universais.

    Gosto do Faulkner q citaste. Uma coisa q me impressiona em sua obra, por exemplo, é o experimentalismo de “O Som e a Fúria”. Qdo já estabelecido e aclamado, Faulkner se arrisca com esta obra inteiramente experimental. Uma resenha sobre ela seria mto bem-vinda.

    A beleza da apreciação literária está nas opiniões diversas e na troca de idéias. Parabéns pelo blog, vou procurar lê-lo.

    Comentário por Marcos — 27/07/2013 @ 15:00 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Blog no WordPress.com.

%d blogueiros gostam disto: